애니/만화/번역
시스터 프린세스 - 오빠를 (영어로) 부르는 12가지 방법
Dino
2004. 9. 21. 15:58
개인적으로 시스터 프린세스를 상당히 좋아합니다.
뭐, 좋아하는 이유는 여러가지지만 대충 예상하시리라(...) 생각하니 패스.
그동안 나온 화보집이라던지 소설책도 구입하고는 했는데 (요새는 돈이 없어서 못사고있지만;;) '오빠를 부르는 12가지 방법'(일본) 에 대해 정말 확실하게 알려주는 가이드였지요 =_=;;
그런데 얼마 전 애니동에서 개굴님이 '북미판 시스터프린세스에서 불리워지는 오빠 호칭' 이라고 띄우신 홈페이지를 보고 뒤집어 졌습니다....;; orz
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
...... 빅 브라더에 올인 (-┏)
■ 출저는 이곳 : http://www.interq.or.jp/bass/dt-subld/pastw2004-sep1.htm#914
PS.
그러고보니 한국판으로 나오면 어떻게 바뀔려나...;;
(오빠, 오라버니, 형, 야(?), 호빠, 옵빠 .... 쿨럭. 상상하기 싫다)
PS2.
네이버에서 시스프리 이미지를 찾다 나온 컷
........ 닌자소녀였나....... orz